lunes, 9 de marzo de 2009

Un "no" rotundo

Artículo escrito por Frederic Torrens Anmella en El Periódico de Catalunya, día 7 de marzo de 2009:

“Viendo que la Conselleria de Cultura vuelva a la carga sobre al ley del catalán en el cine, yo, que soy partidario de las películas en versión original (VO), tengo que decir que, por mí, los subtítulos ya pueden ser en castellano o en catalán, me da lo mismo, porque no tengo ningún problema para leerlos. Por lo tanto, si es verdad que se promocionarán las versiones originales subtituladas, por mí bien, porque eso significará que, como en París, habrá una oferta más amplia. En este sentido, puedo proponer lo que vi en Basilea (Suiza) hace ya algunos años: las películas se proyectaban en VO con subtítulos en alemán y en francés a la misma vez. Aquí se podría hacer lo mismo. Por lo que se refiere al doblaje, lo siento por los que tienen ganas de ver La duda en catalán, porque no seré yo, excepto si verla cuesta la mitad que en castellano, quien lo pague. Porque el doblaje, si no me gusta en castellano, todavía menos en catalán. Resumiendo, a las VO con los subtítulos que quieran, no al doblaje en general y un no rotundo al doblaje en catalán. Y, por cierto, ¿no cree el Gobierno que tenemos problemas más importantes que éste?”

No hay comentarios:

Publicar un comentario